

Ce sujet peut être fusionné avec "My Little Pony débarque en Slovénie et en Thaïlande" si un Gardien Royal ou une Altesse Royale sent la nécessité de le faire.
Suite à ma récente découverte de l'existence d'un dub officiel (et réussi) de la Slovénie, et surtout à la présence d'un V1 dans le titre de la vidéo, j'ai voulu creuser un petit peu plus loin, et en fait, il suffit d'aller dans les commentaires de la vidéo que j'ai trouvé pour y voir un choc qui m'a fait décollé de mon lit !
En effet, la première découverte troublante est l'existence de 2 noms officiels de My Little Pony: Friendship is Magic traduit en slovène, qui est en fait à mon avis 2 expressions semblables.
- Moj mali poni Čarobno prijateljstvo
- Moj mali poni Prijateljstvo je čarobno
Certes, les 2 mots sont inversés, et cela semble insignifiant, mais même si il est imaginable de voir comme 2ème titre officiel "My Little Pony: The magic of friendship" en anglais, un dessin animé avec 2 noms semble étrange.
Et il suffit que j'aille en bas de la conversation pour découvrir quelque chose de complètement inédit chez My Little Pony. Il y a 2 versions et 3 jeux d'acteurs tout à fait distinct du dessin animé My Little Pony dans leur pays !
- L'épisode promotionnelle (The Ticket Masters, qui sera le seul dubbé dans beaucoup de pays tels que la Grèce ou l'Estonie)
- Une version est diffusée sur POP TV (la saison 1 uniquement pour le moment)
- Une autre version sur Minimax (toute la saison 2 + les 4 premiers épisodes de la saison 3)
Imaginez alors 2 versions de toutes les chansons de la saison 1, 2 génériques différents, 2 voix de Twilight (ou d'autre Poneys) !!! Choquant, n'est-ce pas ?