Premièrement, c'est pas une faute, ni une coquille, mais plutôt une réclamation : Met le texte en justifié s'il te plaît, c'est toujours beaucoup plus agréable à lire.
Secondement, bien sûr vérifie ce que je dis avant de corriger... tu as déjà vu que je suis pas une super lumière en Français.
"mais la pouliche en avait apprécié chaque minute. Même les plus douloureux." ==> douloureuses*, on parle des minutes ici.
Globalement, il doit y avoir un espace avant un '?' ou un '!'.
" Au lieu d’être lisse comme elle devrait" ==> comme elle
le devrait
"à cause des épuisantes activités de la journée qui l’avaient ravagé." Bon là par exemple je suis pas sûr, j'ai du mal pour déterminer quand il faut faire l'accord ou pas, mais je dirais qu'ici il faut mettre ravagée*
Je note aussi qu'après un discours, lorsque tu fermes les guillemets, sur le mot qui suit tu mets parfois une majuscule, et parfois non. Il faut choisir l'un ou l'autre, pas alterner. Et normalement, il faut choisir l'option sans majuscule.
"profite-en" profites-en*. Il n'y a pas de 's' à l'impératif, sauf devant un "-en" ou un "-y".
" avant de plonger sa tête en bas et fixer une autre plume." et
de fixer une autre plume. Les deux actions me paraissent un peu trop séparées l'une de l'autre, et du coup je ressent le besoin de replacer le "de".
""Désolé," désolée*, c'est Dash qui parle, quand bien même elle est un vrai garçon manqué.
"et son visage s’élança et de se tordit comme elle continuait de lisser la pouliche." Bon clairement tu t'es emmêlé dans la traduction. "et de se tordit", c'est pas très beau. Et au final je vois même pas ce qu'aurait dû être le sens de la phrase.
"paraitre" paraître*, il manque l'accent circonflexe sur le 'i'.
"profitant de la douce sensation que quelqu'un replace ses plumes une par une autant que Dash en avait." deux trucs qui me gênent ici. Pour simplifier mon explication, voici ce que j'écrirais : "profitant de la douce sensation de quelqu'un qui replace ses plumes une par une tout comme Dash l'avait fait."
"elle trouva la plume suivante et repris son travail" reprit* (elle reprit).
Pareil, je vois ça plusieurs fois, mais après (et même avant) des guillemets, il manque souvent un espace.
"disparaitre" disparaître* (accent circonflexe encore)
Après des points de suspension, pas de majuscule, car ça ne signale pas la fin de la phrase, comme un simple point.
"Elle n'avait pas de plume avec elle aussi elle se tourna" virgule après le premier "elle". Je signale en passant que j'ai trouvé assez comique le fait que Dash n'ait pas de plume sur elle pour écrire.
"en disant:" espace avant un deux point.
"et sa nouvel occupante" nouvelle*.
"Plusieurs cadres dominaient les deux tables de nuit auparavant vierges si l’on excepte" exceptait*. Bien que j'ai pas lu le texte en VO, je trouve quand même plus logique de garder le même temps.