Page 1 sur 2

[Traduction][OS][Slice of life] How to Preen Your Chicken

Publié : 05 nov. 2013, 23:02
par Sangohan38
How to Preen Your Chicken

Image
Synopsis a écrit :Après une longue journée passée à s’entrainer à voler, Rainbow Dash doit apprendre à Scootaloo l’art de se lisser les plumes.

Attention: peut contenir des sentiments et/ou des moments d’aww.
Avis perso: Voici un mignon OS qui approfondis la relation entre Scoot' et RD. Je confirme qu'il est bourré de cuteness et je suis persuadé qu'il va vous faire fondre.

Et maintenant, le lien.

Bonne lecture, et n'hésitez pas à me faire vos remarques sur la qualité de la trad'.

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 00:03
par Norlf
Je suis très content de voir que cette fic est traduite, car elle m'avait fait de l'oeil un certain temps. Mais ma flemme de devoir réfléchir pour lire de l'anglais m'avait fait abandonné le truc.

En plus elle tombe bien, j'avais plus rien à lire en ce moment. :sisi:

Je repasserais plus tard pour commenter la fic. :octavia:

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 00:12
par Toropicana
En voyant le titre je m'attendais à lire une sorte de trollfic qui allait descendre la Scoot.
Grosse erreur, l'écris est, ce qui semblerait, être la meilleure chose qui puisse lui arriver. Après, le fait est que RD se prenne soudain pour une mère je m'y attendait pas. Je l'aurais plus vu comme une grande sœur (dixit l'épisode...), mais ce n'est qu'un détaille, et tout ce qui compte est que maintenant Scoot va vivre avec son idole quoi...
:rdawesome:
Pour la trad je suis pas en mesure de dire si elle est bien ou non. J'ai juste trouvé le moment où le dossier est signé assez cafouillis, pas très bien situé. Cependant on est quand même attendris par ce lissage, et par dessus tout de voir un rêve se réaliser.
Ça fait du bien de lire des textes tout doux, parfois :scoot:

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 09:08
par Usui
Bon, même si j'ai déjà donné mon avis en tant que relecteur, je me suis dit qu'il serait sympa de poster publiquement mon ressenti sur cet OS.

Déjà, il faut savoir une chose : j'ai tendance à vite démolir RD quand elle est seule (et ce en dépit qu'elle soit la seule jument dont je possède un t-shirt :hap: ). Toutefois, quand elle est mise aux côtés de Scoot, je l'apprécie bien davantage, en particulier depuis Sleepless in Ponyville. C'est sans aucun doute le fait que sa fierté soit placée en retrait dans ces cas là ;) .

Et ce qui m'a fait apprécier cet OS, c'est le fait que non seulement on retrouve cette facette plus intimiste de la pégase, mais surtout que la chute s'efforce de proposer une réelle évolution à la relation des deux personnages :
C'est vrai qu'être mère, c'est quand même autre chose. D'ailleurs, ce statut permet de réinterpréter la scène du lissage et ça c'était vraiment bien trouvé :ok:
Après comme l'a écrit Toro, la scène de la signature est assez mal située, mais ça provient bien de la VO pour le coup. Cependant, c'est difficile d'imaginer l'intérieur d'une maison, surtout quand on a aussi peu d'éléments donnés par le show...

Bref, c'était vraiment une lecture agréable en ce qui me concerne

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 09:42
par Sangohan38
T'façon dans le show, RD c'est un peu une SDF: jamais sur le même nuage où le même arbre. Même si elle à bien une maison.
Dans la fic, j'ai été un peu déçu de la fin car j'aurais aimé imaginer la petite Scootaloo se réveillant et découvrant sa nouvelle mère. Mais ça aurait posé le problème de sa réaction car je suppose que découvrir qu'on est adopté un peu comme un objet qu'on achète ça doit être étrange.

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 12:41
par AxHell
Une petite fic toute mignonne...y'a pas à dire ça change et c'est agréable. Tout comme Usui je n'aime pas RD, sauf quand elle est avec Scoot. Et là je l'ai juste adoré et j'ai versé une petite larme sur la fin.

Concernant la trad elle était très bonne. Et pour le texte en lui même le défaut c'est :
La signature de l'adoption qui mal située et assez confuse"
Bref, j'ai adoré :pinkiecheck:

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 13:26
par Norlf
Ayant lu et écrit ce post tout en jouant à BF4 toute la journée, et ayant la flemme de devoir éditer mon post au cas où des gens diraient des trucs entre-temps, je ne garantis pas la pertinence de tout ce que je vais dire ici.

J'entame ce retour avec une liste de fautes et coquilles :
Premièrement, c'est pas une faute, ni une coquille, mais plutôt une réclamation : Met le texte en justifié s'il te plaît, c'est toujours beaucoup plus agréable à lire. :sisi:

Secondement, bien sûr vérifie ce que je dis avant de corriger... tu as déjà vu que je suis pas une super lumière en Français.

"mais la pouliche en avait apprécié chaque minute. Même les plus douloureux." ==> douloureuses*, on parle des minutes ici.

Globalement, il doit y avoir un espace avant un '?' ou un '!'.

" Au lieu d’être lisse comme elle devrait" ==> comme elle le devrait

"à cause des épuisantes activités de la journée qui l’avaient ravagé." Bon là par exemple je suis pas sûr, j'ai du mal pour déterminer quand il faut faire l'accord ou pas, mais je dirais qu'ici il faut mettre ravagée*

Je note aussi qu'après un discours, lorsque tu fermes les guillemets, sur le mot qui suit tu mets parfois une majuscule, et parfois non. Il faut choisir l'un ou l'autre, pas alterner. Et normalement, il faut choisir l'option sans majuscule.

"profite-en" profites-en*. Il n'y a pas de 's' à l'impératif, sauf devant un "-en" ou un "-y".

" avant de plonger sa tête en bas et fixer une autre plume." et de fixer une autre plume. Les deux actions me paraissent un peu trop séparées l'une de l'autre, et du coup je ressent le besoin de replacer le "de".

""Désolé," désolée*, c'est Dash qui parle, quand bien même elle est un vrai garçon manqué.

"et son visage s’élança et de se tordit comme elle continuait de lisser la pouliche." Bon clairement tu t'es emmêlé dans la traduction. "et de se tordit", c'est pas très beau. Et au final je vois même pas ce qu'aurait dû être le sens de la phrase. :D

"paraitre" paraître*, il manque l'accent circonflexe sur le 'i'.

"profitant de la douce sensation que quelqu'un replace ses plumes une par une autant que Dash en avait." deux trucs qui me gênent ici. Pour simplifier mon explication, voici ce que j'écrirais : "profitant de la douce sensation de quelqu'un qui replace ses plumes une par une tout comme Dash l'avait fait."

"elle trouva la plume suivante et repris son travail" reprit* (elle reprit).

Pareil, je vois ça plusieurs fois, mais après (et même avant) des guillemets, il manque souvent un espace.

"disparaitre" disparaître* (accent circonflexe encore)

Après des points de suspension, pas de majuscule, car ça ne signale pas la fin de la phrase, comme un simple point.

"Elle n'avait pas de plume avec elle aussi elle se tourna" virgule après le premier "elle". Je signale en passant que j'ai trouvé assez comique le fait que Dash n'ait pas de plume sur elle pour écrire. :hap:

"en disant:" espace avant un deux point.

"et sa nouvel occupante" nouvelle*.

"Plusieurs cadres dominaient les deux tables de nuit auparavant vierges si l’on excepte" exceptait*. Bien que j'ai pas lu le texte en VO, je trouve quand même plus logique de garder le même temps.
Pour la fic en elle-même maintenant. :D

Je suis un ScootaDash fag, donc j'ai adoré, forcément. Je n'ai pas trouvé la scène de la signature plus cahoteuse que ça, ni une autre en fait. Bon ça se voit bien par contre que c'est de l'anglais à la base, mais c'est quand même très lisible, la traduction est bonne !

J'ai juste eu l'esprit un peu mal tourné lorsque Scoot' disait qu'elle appréciait de se faire lisser... je veux dire, on dirait qu'elle apprécie vraiment beaucoup ça. :hap:

Merci beaucoup d'avoir traduit ce texte en tout cas !

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 14:28
par pony croc
Je sais pas, mais je n’ai pas ressenti autant de D’aaawww que je le pensais. Le texte était sympa à lire. Pas long, agréable. Mais voilà… je n’ai pas trouvé autant d’émotion. Bon, c’est un avis personnel, je peux être totalement à côté de la plaque. C’est peut-être aussi parce que je ne suis pas un grand amateur du genre.

Après comme je l’ai dit, l’histoire en elle-même est bien. Peut-être juste le fait que RD maman… je trouve que ça sonne faux… enfin bon, chacun ses gouts. Grande sœur, c’est suffisant je trouve, surtout quand on connait l’âge supposé des personnages.

J’aurais bien aimé un développement sur comment RD considérait scoot avant ça. Comment elle en est venue à vouloir l’adopter.

Sinon je le répète encore une fois, c’est une belle histoire.

Et bravo à toi d’avoir traduit ça. :sisi:

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 06 nov. 2013, 16:46
par Evy
Je cherchais pas spécialement les fautes, je suis tombé la dessus par hasard :
"La sensation d’être lissée par quelqu’un d’autre que soit" -> "quelqu'un d'autre que soi"

Sinon une petite fic bien sympa, je dirais pas que c’était a pleurer, mais quand même.
Je suis assez d'accord sur ce qui a été dit au sujet du passage de la signature des dossiers : ça n'apporte pas grand chose, et fait comme une cassure dans l'ambiance que l'auteur veux poser. Sinon, tout le reste du texte est très bien maîtrise.
Merci pour la traduction en tout cas.

Re: [Traduction][Slice of life][OS] How to Preen Your Chicken

Publié : 08 nov. 2013, 16:56
par Sangohan38
Je vais revenir sur quelques observations de Norlf:
Tout d'abord, je suis contre la justification. Un espace, c'est une longueur fixe qui permet de séparer deux mots. Ce n'est pas parce que les paragraphes doivent avoir leurs lignes de la même longueur qu'il faut l'augmenter. En plus, on arrive à des aberrations avec quelques mots par lignes et 50 espaces entre.

"mais la pouliche en avait apprécié chaque minute. Même les plus douloureux." ==> bien vu, c'est parce que sur ma première version c'était "instants" à la place de "minutes".

Globalement, il doit y avoir un espace avant un '?' ou un '!'. ==> C'est une mauvaise habitude que j'ai prise même si j'essaye de me corriger.

"à cause des épuisantes activités de la journée qui l’avaient ravagé." ==> Le COD est ici l' (=elle). Il est placé avant le groupe verbale donc j'ai fais l'accord.

Je note aussi qu'après un discours, lorsque tu fermes les guillemets, sur le mot qui suit tu mets parfois une majuscule, et parfois non. Il faut choisir l'un ou l'autre, pas alterner. Et normalement, il faut choisir l'option sans majuscule. ==> Encore une mauvaise habitude que j'ai de commencer une phrase par une majuscule. J'ai modifié mais certaines phrases qui suivaient les discours commencent effectivement par une majuscule en VO donc j'ai laissé.

" avant de plonger sa tête en bas et fixer une autre plume." ==> Comme on a un "et" pour lier les deux propositions, je ne pense pas que le "de" soit indispensable. En plus, il y aurait répétition de ce mot dans la phrase.

"et son visage s’élança et de se tordit comme elle continuait de lisser la pouliche." ==> C'est vrai que cette phrase est moche. Après réflexion, c'est "et sa tête s'élança et se tordit comme ..." pour indiquer que RD plonge sa tête et la tord un coup pour remettre les plumes en place (comme un oiseau quoi).

"paraitre" paraître*, il manque l'accent circonflexe sur le 'i'. ==> Et les réformes orthographiques me donnent raison: http://www.orthographe-recommandee.info/regles4.htm . Pas d'accent circonflexe sur le i et le u sauf quand il y a des homonymes.

"profitant de la douce sensation que quelqu'un replace ses plumes une par une autant que Dash en avait." deux trucs qui me gênent ici. Pour simplifier mon explication, voici ce que j'écrirais : "profitant de la douce sensation de quelqu'un qui replace ses plumes une par une tout comme Dash l'avait fait." ==> C'est une phrase à rallonge en VO donc galère à traduire. A la lumière de ta phrase, j'ai compris le sens: "profitant de la douce sensation que quelqu'un replace ses plumes unes par unes, autant que Dash avait put en avoir."

"disparaitre" disparaître* (accent circonflexe encore) ==> Réforme orthographique ninja!

Après des points de suspension, pas de majuscule, car ça ne signale pas la fin de la phrase, comme un simple point. => Cela dépend de la valeur que l'on attribue au points de suspension. Ils peuvent avoir cette valeur en fin de phrase et ne pas être suivis d'un point. Ce n'était pas le cas dans cette fic.

"Plusieurs cadres dominaient les deux tables de nuit auparavant vierges si l’on excepte" exceptait*. Bien que j'ai pas lu le texte en VO, je trouve quand même plus logique de garder le même temps. ==> Effectivement, c'est louche. J'ai remplacé par "excepté"
Au final, merci de vos critiques et particulièrement Norlf pour ses corrections globalement judicieuses.