Hé bien enfin, ça fait un moment que je l'ai sauvegardé celui là, je commençais à croire que j'aurais jamais le temps de le terminer
Bon, avant tout je dois dire que le sujet m'intéresse, mais je préfère pas répondre aux autres pavés dans un premier temps. Je pense que je ne vais pas casser mon post avec des citations si c'est pas nécessaire, mais je pense que je vais aussi donner mon avis sur ce qui a été dit si la pertinence se présente.
Donc voilà comme promis mon approches du doublage VO et VF. Ce n'est que mon avis bien sûr, même si je le répète pas à chaque fin de ligne, c'est à prendre comme ça vient et ça n'a pas vocation à être la vérité absolue, même pour les fois où je fais des affirmations. C'est toujours vis à vis de mon ressenti, et encore, mon ressenti au moment où j'écris. Parce que oui, ça a évolué, et ça évoluera sans doute encore.
J'aime beaucoup le jeu d'acteur dans un doublage, et par conséquent je ne parlerai pas vraiment de problèmes liés à la traduction, ce n'est pas ce qui m'intéresse pour le moment, et on en à déjà fait pas mal le tour dans les post précédent.
Ce que je trouve passionnant, c'est que d'une version à l'autre, notre perception d'un même personnage change, selon le jeu du comédien, ainsi que son timbre de voix.
Généralement le comédien essaye de coller un maximum au matériel de base, mais ce n'est pas toujours le cas, pour diverses raisons, qui ne sont bien souvent jamais expliquées. Les changements peuvent être minime, comme par exemple Rainbow Dash qui est très similaire dans les 2 versions. Ou bien ils peuvent être très différents, comme Applejack ou Spike, et là c'est toute notre perception du personnage qui s'en trouve modifiée.
Alors le doublage c'est classe ou pas ??
Je vais donc commencer par le mane 6, par ordre de mes préférences VO :
Tout d’abord... PINKIE PIE !!!
Interprétée par Andrea Libman, un énorme talent de la VO à mon avis. Elle donne une dynamique incroyable à la série, avec un personnage qui reste diversifié pour ne pas rester dans un seul cliché, c'est aussi le cas pour la comédienne. C'est une voix que j'adore, et que je place loin au dessus de l'interprétation de Nathalie Hugo pour la VF.
Pourtant, Pinkie reste un bon personnage, et bien doublé dans notre langue, drôle et folle, mais tout de même moins appuyé qu'en VO, y compris pour le jeu de la colère. Nathalie Hugo lui donne une voix parfaite dans le registre positif de Pinkie, mais perd un peu en folie, ainsi qu'en colère du fait qu'elle parte dans les graves, même si j'ai pas vraiment de reproche à faire. La VO est juste top pour Pinkie, c'était vraiment mission impossible de l'égaler.
A noter que je trouve la VF un peu devant pour exprimer la tristesse de Pinkie (Je m'en suis pas mal rendu compte avec le dernier épisode
Yakity Sax (S8 E18)). Mais ces moments sont globalement très rares pour la ponette des fêtes.
Je pense d’ailleurs que c'est un des principaux blocages que font les anti-VF, c'est très difficile d'apprécier le jeu de Nathalie Hugo quand on ne connais (et reconnais) que celui d'Andrea Libman. C'est dommage, parce que le doublage Français n'est vraiment pas mauvais, et à défaut d'être apprécié par certains, mériterait d'être mieux considéré.
Un deuxième poney qui a une voix génialissime en VO, c'est Rarity
, interprétée par Tabitha St. Germain. Là aussi, on est pour moi à des kilomètres de la performance VF délivrée par Julie Basecqz, qui tout comme Pinkie, reste tout à fait respectable et digne d'intérêt.
J'aime bien la façon de parler de Rarity en VO, je vois mal comment on pourrait être plus convainquant que ça dans le rôle d'une drama queen aux manières pompeuses. Un plus qui me vient souvent en tête quand je compare les deux comédiennes, ce sont les pleurs, et surtout les petites onomatopées (Hmm pff tsk uh...
) que sort Rarity, qui sont parfaites en VO, et moins naturelles en VF.
Je dirais que pour moi la différence de jeu se joue plus sur ce genre de subtilités, mais qui pour moi enrichissent tellement le personnage qu'il en devient génialissime en VO, et juste bon en VF. En revanche au contraire de Pinkie, ça doit mois gêner les fans de la VO, d'écouter la VF sur les épisodes dédiés à Rarity, étant donné la subtilité de la différence.
En ce qui concerne le chant, Nathalie Delattre a une voix assez différente de Julie Basecqz en VF, c'est un peu dommage.
Au tour de ma ponette favorite, la superbe, la génialissime Rainbow Dash !
Alors là on commence à serrer des coudes entre Ashleigh Ball (VO) et Mélanie Dambermont (VF). J'adore le poney, et j'adore les 2 versions, probablement parce que le jeu est très similaire, ainsi que le timbre de voix. Pour leur trouver une différence, je dirais que la voix est plus cassée en VF (on a plus de "crack voice" comme disent les Anglophones) et on ressent mieux la compassion dans les épisodes où c'est nécessaire, la VO est plus expressive et sûre d'elle, mais dans les 2 cas c'est très minime comme distinction, je trouve.
Pour moi, c'est pas possible de les départager réellement tellement les deux voix collent bien au personnage.
Pour vraiment essayer de les distinguer l'une de l’autre, je dirais que la Rainbow Dash Anglophone est peut être un peu plus sûre d'elle dans ses mots et son rythme de parole. La Rainbow Dash Francophone a une voix plus cassée et plus grave, ce qui la rend un peu plus dure et adulte quand elle pique des crises, mais plus timide et adoucie curieusement quand elle s'excuse par exemple. Enfin, c'est vraiment pour trouver des différences, le personnage est tellement similaire dans les 2 versions... Faut pas déconner !
A noter que le pensais que le chant allait être très difficile à rendre avec ce genre de voix. Mais là encore, les 2 comédiennes jouent des coudes et s'en sortent à merveille.
C'est parti pour Fluttershy
. Je commence à distribuer mes points du côté de la VF. Disons que là dessus, je suis peut être influencé, parce que j'avais remarqué Élisabeth Guinand dans son doublage d'Hinata Hyuga (Naruto), qui est aussi un personnage très timide. Je ne suis ni fan de cet animé, ni de sa VF, mais son jeu sortait clairement du lot pour moi, pour le réalisme qu'elle arrivait à donner à son personnage. Pour moi, c'est sans doute la meilleure doubleuse Francophone pour doubler un personnage comme Fluttershy.
Andrea Libman en VO n'est pas en reste, son travail sur Fluttershy est également excellent. Elle a un talent incroyable pour arriver à doubler à la fois Pinkie et Fluttershy, mais dans le registre de la timidité, on est clairement sur le terrain d'Élisabeth Guinand.
A noter qu'à l'inverse, je préfère souvent Fluttershy en VO quand elle perd son caractère timide. J'ai notamment un épisode en tête comme
A Health of Information (S7 E20), où au delà de l'épisode que j'ai pas super apprécié, la VF m'a carrément ennuyé, à cause d'une Fluttershy un peu vénère. Mais récemment, j'ai bien apprécié la VF de
Fake It 'Til You Make It (S8 E4), y compris quand elle gueule sur une cliente à la fin.
Je préfère la Fluttershy Francophone parce que son timbre de voix augmente l’empathie, car je le trouve bien souvent terriblement réaliste. Celui de la Fluttershy Anglophone est tout à fait correct, mais sonne un peu dans la caricature de dessin animé, ce qui pour moi est très légèrement inconfortable. En tout cas ça me gêne un peu pour l'empathie.
Comme je l'ai déjà dis plus tôt dans le topic, les doublages ne sont jamais des performances super stables, alors curieux de voir la suite, sachant qu'à mon avis, Fluttershy devrait s'affirmer un peu plus qu'avant.
Pour Twilight Sparkle
, la performance de Tara Strong est remarquable en VO, plutôt agréable à écouter, et elle semble une des comédiennes les plus impliquées dans la série, et ça se sent qu'elle est investie. En revanche je trouve que son jeu n'est pas sans défauts, à commencer par un ton plus monotone que celui de la VF, avec une voix qui m'évoque une gorge un peu serrée, sans doute pour coller à l'univers dessin animé un peu stéréotypé (comme c'était le cas d'ailleurs dans la première saison). Ce n'est pas une voix désagréable, mais par conséquent elle n'est pas vraiment naturelle. Alors ça n'est pas un défaut en sois, on est bien dans un dessin animé, tout comme le cas de Fluttershy. Mais je préfère la voix que lui donne Claire Tefnin. Certains passages, j'ai même trouvé la voix de Tara Strong un peu agaçante quand Twilight est alarmée.
Twilight a une voix magnifique, rayonnante (positive) et expressive en VF, avec cet absence d'effet cartoon, je trouve que ça renforce l'empathie dans les scènes dramatiques, et Twilight est un personnage fait pour porter les enjeux et les scènes dramatiques. C'est pour moi clairement une voix et même un jeu plus adapté à Twilight.
Pour faire une comparaison de personnage, la Twilight Francophone m’apparaît plus douce et bienveillante (sauf saut d'humeur et trahisons diverses
) et également plus naïve, et c'est peut être ce qui me fait préférer cette version là, parce que ça colle parfaitement avec la ponette violette.
Non mais fermez les yeux et écoutez cette voix... Ça ne peut être que quelqu'un de très gentil et de formidable, quoi qu'il arrive. (La plupart du temps
)
Et enfin pour clore le mane 6 (Désolé de ne pas compter Starlight, je l'apprécie beaucoup mais elle a pas d'élément
d'équi... d’harmonie
) : Applejack !
Alors Applejack est un cas un peu spécial. Doublée avec un accent du sud par Ashleigh Ball en VO, elle semble beaucoup en souffrir au vu de sa popularité. Et personnellement, j'adhère pas à sa VO, j'y arrive pas, et j'ai pourtant essayé. Bon, alors rien de catastrophique, mais tout de même, pour un poney de cette importance et de cette récurrence, son accent me gène pas mal.
C'est d'ailleurs, comme je l'ai souligné de nombreuses fois, probablement l'une des grandes causes de sa cote de popularité assez basse. Le doublage en lui même est très respectueux de la vision originale hein ? Mais c'est probablement une des plus mauvaises idées qu'il y ai eu. C'est un des défauts de la série. Comme je disais également, une œuvre n'est jamais parfaite, et encore moins pour tout le monde, et ici, je pense qu'on touche du doigt un aspect de la vision d'auteure qui est largement perfectible.
Alors on pourra débattre de si c'est raciste ou pas, injuste ou pas, mais les accents, ça marche dans un autre but que celui-ci. C'est plus utile pour un personnage secondaire en appuyant vraiment l'accent pour un effet comique, ce qui n'est pas du tout le cas d'Applejack, qui n'a ni un accent incompréhensible et démesuré, ni un personnage qu'on ne voit que rarement. Bon allez faire la blague du background pony Applejack, mais vous en conviendrez qu'elle reste récurrente, au moins pour placer quelques répliques, quand elle a pas des épisodes centrés sur elle.
Je ne sais pas si c'est de la fainéantise, de l'absence de compétence de Fabienne Loriaux dans ce domaine, ou d'un coup de génie de la VF (peut être un peu des trois), mais Applejack est beaucoup, BEAUCOUP plus agréable à écouter en VF. Alors oui, à ce niveau là, c'est carrément dire merde à la version de base et changer délibérément un personnage (sans être non plus le jour et la nuit). Mais si on y réfléchis 2 secondes, c'est pour le meilleur, définitivement.
Applejack en VF une voix assez douce, et c'est assez prenant dans les passages sensés être un peu émotion, avec Apple Bloom par exemple. Un peu comme ce que j'ai souligné pour Twilight, mais ici la différence est plus que flagrante. Et le pire, c'est que ça rend tout aussi bien pour les passages plus agressifs comme les confrontations avec Rainbow Dash. Là où elle est un peu "agressive vulgaire" en VO (Vulgaire pas dans le sens insultant, mais sans délicatesse ou éducation), ben elle a plus l'air d'être sur la défensive en VF, ce qui en fait un personnage, plus sympathique, et très attachant. Ce qui va bien avec son joli design également.
Enfin, la différence entre les deux version est vraiment énorme, à tel point qu'après avoir vu la VF pour la première fois, j'adorais Applejack, et elle reste une de mes grandes favorites, uniquement grâce à cet éclair de génie de la VF.
Je dois dire qu'elle m'ennuie un peu en VO, la pauvre Applejack...
Pour résumer le mane 6, une qualité de doublage que j'estime, de haute qualité dans les 2 versions. Je trouve que les doubleuses Ashleigh Ball et Andrea Libman font un travail remarquable et ont un grand talent d'interprétation, que je trouve très impressionnant, pour nous sortir une telle diversité de jeu aussi convaincante. On sent souvent dans les dessins animés qu'un doubleur fait plusieurs personnages, qu'il a un peu de mal à adopter une autre attitude, même enfant je me suis fait plusieurs fois la remarque en regardant les dessins animés du matin. Pour Ashleigh Ball et Andrea Libman, c'est quasiment invisible, à quelques exceptions près, alors que les personnages sont très récurrents (ce qu'on évite de faire en doublage en général, pour renforcer la diversité de jeu et de timbres). Rien que pour ça, je leur tire mon chapeau. Même si en diversité de personnages récurrents la VF s'en tire mieux, en VO c'est presque invisible, et pour un gamin Anglophone, il y a fort à parier que c'est invisible.
Aussi, je mettrai une mention spéciale, et pas des moindres, à la VO, pour le chant. En fait non, vous savez quoi ? Mention spéciales aux 2 versions pour le chant. Certes, je préfère largement la VO pour l'écrasante majorité des chansons, mais je me souviens que les doublages Francophones dans les séries de ma jeunesse ont été souvent tellement nazes, que recruter des chanteuses pour une version secondaire, c'est plus qu'agréable.
Quand j'étais gamin, j'ai toujours eu l'oreille musicale, et je ne comprenais pas pourquoi systématiquement, les personnages chantaient faux, ou très souvent décalés. C'était à un point tellement débile que dans ma naïveté je pensais que c'était normal pour ne sais-je quelle raison. Sans doute parce que j'entendais ça dans tout les dessins animés.
Et bien là, BAM, chanteuses pro ! Et vlan ! Pas d'amateurs pour interpréter les chansons de MLP en Français ! Hé bien chapeau. On aurait pu avoir une VF catastrophique.
Les 2 versions sont géniales, et c'est d'autant plus impressionnant, surtout en VF, que ça devait être un petit dessin animé sans grande prétention qui visait les gamines. Le genre de boulot qu'on peut faire avec mépris et désinvolture au pire, ou avec un manque de motivation au mieux. Ce qui se faisait d'ailleurs à une époque, époque (années 80-90) qui a accouché de pas mal de nanars qui n'en étaient pas à la base, et qui a, je pense, beaucoup sali la réputation des VF, et ce de façon assez durable.
Difficile après de partir du principe que la VF de MLP est une bonne version quand on a en tête certains doublages d'animations japonaise
-----------------------------------------------------------------------------------
Bon, j'aimerais aussi parler d'autres personnage récurrents sur lesquels j'ai jamais donné mon avis, mais cette fois sans ordre précis. Je parlerais seulement des personnages que j'aime bien, ou de ceux dont j'apprécie la voix.
Tout d’abord je vais me débarrasser de la pire voix de la VO, pire qu' Applejack, c'est Spike
. non sérieusement, cette voix m'est très désagréable dans bien des épisodes. En fait, le Spike VO interprété par Cathy Weseluck, évoque qu'un d'assez antipathique, alors que c'est même pas la direction à priori voulue à la base. Alors certes, il est parfois là en side kick pour appuyer les réactions disproportionnées de Twilight, mais quand il le fait, il à l'air blasé, et insolent, ce qui rend certaines de ses interventions.... Insupportables. De plus, sa voix est grave, ce qui évoque au mieux un adolescent capricieux, mais sûrement pas un bébé dragon. C'est pour moi, un autre raté majeur du casting VO.
Alexandra Corréa en VF, lui donne une voix plus douce, qui fait disparaître son côté insolent, et le rend comme Twilight ou Applejack, plus touchant. Je pense même qu'il est bien plus proche de ce que Lauren Faust aurait voulu dans l'idéal, étant donné le design tout mignon du petit dragon.
Paradoxalement, le chant est beaucoup mieux en version Anglophone, je pense qu'il est important de le noter.
Bon, et aussi, comment parler des comédiens sans parler de ces chères chercheuses de talent ?
Elles ont suffisamment de dialogue et d'importance individuellement pour devoir prendre leur cas individuellement.
En premier, ma croisée préféré, Apple Bloom !
Avec une VO formidable interprétée par la chanteuse Michelle Creber. On retrouve un accent campagnard, mais allez savoir pourquoi, ça ne me gène plus du tout sur Apple Bloom. Je pense que déjà son timbre de voix est plus aigu, et l'accent un peu moins prononcé, en tout cas je l'entend moins sur Apple Bloom que sur Applejack.
En tout cas ça se sent par la voix qu' Apple Bloom est une campagnarde, et on fait facilement le lien avec sa grande sœur.
En VF, elle est interprétée par Émilie Guillaume, qui fait un bon travail, et tout comme Fabienne Loriaux pour Applejack, elle a complètement enterré l'accent rural.
Je dois dire que j'ai eu du mal à me décider sur cette voix là. Au début je préférais la VF, mais aujourd'hui je pense que c'est la VO. Michelle Creber donne une pouliche un peu plus confiante et directe, je dirais.
Chose amusante, la voix d'Apple Bloom en VF m'a toujours fait penser à la voix de Sorina, la copine du joueur du grenier. Je trouve les voix très ressemblantes !
Ensuite vient Scootaloo
.
Pour le coup, je préfère également la VO de Madeline Peters , je n'ai jamais vraiment changé d'avis là dessus. Je trouve sa voix plus subtile pour les séquences émotion, par exemple quand elle engueule Rainbow Dash dans
Parental Glideance (S7 E7).
Béatrice Wegnez lui donne une vois assez agréable en VF, mais sans plus. Je trouve la Scootaloo Anglophone un peu plus énergique.
Et pour finir le trio, Sweetie Bell.
Pardon, Sweetie Belle.
Jamais deux sans trois, je préfère la voix de Claire Corlett pour la VO. Là aussi, ça a toujours été le cas. En fait, elle donne au personnage un degré plus mature que la Sweetie Belle de Cathy Boquet en VF. Surtout dans des épisodes comme
Forever Filly (S7 E6). En VO je trouve qu'on se rend compte qu'elle a grandi (malgré le design fixe des dessins animés), alors que la VF me laisse moins cette impression que le personnage a mûri.
Pour regrouper les 3 CMC sous une même critique, sachant qu'elles n'aiment pas beaucoup être séparées, je dirais que j'aime bien les entendre chanter en VO. J'ai notamment adoré leur prestation à la Rocky dans la chanson "Hearths strong as horses".
Voilà pour ce qui est des 3 pires terreurs de Ponyville.
J'aimerais aussi parler de Starlight
. Les 2 versions (Séverine Cayron en VF et Kelly Sheridan en VO) sont très propres, et mon cœur, enfin mes oreilles, balancent entre VF et VO au gré des épisodes. Difficile de se décider !
En fait, tout comme Twilight, la VF de Starlight a une joli voix, pas du tout cartoon, et agréable à l'oreille, bien que moins rayonnante que cette dernière. Mais cette fois-ci, la VO aussi ! La Starlight Anglophone ne fait pas cartoon du tout, et j'ai l'impression que les deux voix reflètent bien le même personnage, tout comme avec Rainbow Dash.
Je ne me rappelle pas vraiment sur le coup d'avoir une différence de ressenti entre les deux jeux. Elle ont une très joli voix, c'est tout !
Quand à sa très chère (et très grande et très puissante) amie Trixie
(un personnage que j'adore !!!), on a une certaine différence au niveau du timbre de voix.
Jouée en Anglais par Kathleen Barr, sa voix est légèrement cassée par moment, un peu comme celle de Rainbow Dash. Et c'est une voix que j'aime beaucoup en VO !
Elle est jouée en Français par Audrey d'Hulstère , qui rempli également très bien son rôle.
Mais je dirais que la Trixie Anglophone est plus expressive, on a vraiment l'impression de connaître le personnage rien qu'a sa voix : Avec une haute estime d'elle en apparence, mais qui a parfois peur, au fond. Un timbre de voix que je ne retrouve pas de cette façon chez la VF, qui est pourtant très bien.
Ah oui, un pas des moindres ! J'ai nommé : Discord !
Alors lui aussi, c'est un cas très spécial. Déjà parce que sa voix Anglophone, John de Lancie, est un peu une légende vu par ce fandom de fan de poneys. Mais aussi parce qu'en VF, il a eu deux voix distinctes pendant un moment il me semble. Au début avec Michel Hinderyckx (Je sais pas comment on prononce son nom), puis avec Philippe Résimont à partir de la saison 4.
Alors déjà pour ma part, je vais dire quelque chose qui risque de ne pas plaire à tout le monde... Je trouve l'interprétation de Discord par John de Lancie très bonne, mais aussi très surestimée, sans aucun doute de part son passé. Je la trouve dans la moyenne des voix Anglophone de la série, et certainement pas au dessus.
En fait je pense que j'ai peut être trouvé une explication à ce phénomène. A l'époque ou le fandom était jeune et se cherchais, ainsi que cherchais à se justifier auprès des autres, une voix pareille, qui a joué dans Star Trek les gars ! C'est quelque chose ! Start Trek bon sang ! Et le meilleur c'est qu'il apprécie les Bronies !
Enfin voilà, il en faut pas bien plus pour que ça devienne une légende du doublage de MLP. D'ailleurs ces derniers temps, j’entends plus du tout le moindre Brony lui chanter ses louanges. Enfin bon, c'est de la totale interprétation de ma part.
Son jeu est bon, j'ai pas grand chose à redire dessus, bien que parfois légèrement plus désinvolte que ce qu'il devrait être. Ou en tout cas de ce qu'il apparaît à l'image.
En Français, la première voix de Michel Hinderyckx était pas trop mal, mais sans doute un peu en dessous de la performance VO, je ne me souviens plus très bien.
Par contre la deuxième avec Philippe Résimont, j'adore ! Je la place bien au dessus ! Dans sa voix, on entend facilement toute la malice du personnage, qui je dois dire ne ressort pas si bien que ça en VO. Il prend aussi parfois des fin de phrase avec un ton exagérément grave pour faire ressortir un peu le diabolisme du personnage, l'impression qu'il sait toujours tout ce qui va arriver et qu'il s'en délecte en plongent la fin de son dialogue dans les abysses avec un large sourire. Voilà, la malice, c'est tout. Je trouve le Discord Francophone génialissimement malin et terrifiant, alors que celui de la VO c'est plus celui qui s'en fout de tout et se laisse vivre.
Alors oui, les deux version font ressortir un trait de caractère différent, mais que le personnage est sensé avoir. En VF, il a toujours quelque part un petit côté sournois qui se joue de toi, et te rappelle qu'il est quand même le seigneur du chaos, qui ressort mieux. Et je préfère cette version là, au discord totalement réformé de la VO, qui est finalement un ami un peu foufou.
Voilà, je pense que j'ai fait le tour des voix qui m'ont le plus marqué, je reviendrai peut être sur d'autres comme celles du young 6, ou de background ponies qui ont une voix, comme Zecora par exemple. Mais je sens que si je continue ça va devenir indigeste, et ça fait quand même un paquet de fois que je rectifie ce texte, à un moment il va bien falloir le sortir !
(Punaise oui, dans l’aperçu pour la relecture, ça fait quand même plus de texte que ce que je pensais)