@cocolicoco : C't'avatar XD Merci pour ton accueil. Je vais suivre ton conseil et ne pas paniquer. En même temps il n'y a pas de raisons particulières pour stresser^^. Je ne suis pas allergique à la contradiction et sais soutenir mes arguments (quand j'en ai^^ c'est pas toujours le cas). Du coup, si quelqu'un me présente par le menu les raisons qui font que Fluttershy est son poney numéro un, je ne vais pas tomber de ma chaise. Je serai même tentée de faire miens les motifs qui justifient ses choix, etc.^^ (car comme je l'ai dit, selon les critères et les moments dans la série, j'aime tous les poneys à des degrés divers).
@TalUnion : Sans sucre^^.
@Naoko : J'arrive à prendre du poids rien qu'en lissant vos commentaires, c'est malin >__< ! mais comme je vois card captor sakura en bas de ton message ça passe (ouais je choisis mes excuses comme je veux).
@Faucon Hobereau : En fait, je ne suis même pas surprise. Je ne voyais pas de raisons particulières à ce que la communauté française soit moins sympa et inspirée que les autres. Merci pour cet accueil en tout cas^^.
@Acylius : Je ne suis pas encore sortie de la section "présentation" et j'ai déjà enregistré une petite liste d'équivalences vf. Ça me permettra d'être un peu moins déboussolée lorsque j'aurais à visionner les épisodes en français (je le ferai un jour, quand j'aurai le temps). Je me réserve néanmoins quelques observations générales sur la version originale dans ma réponse à Baka-Mala. Comme vous êtes plusieurs à aborder le sujet ici, et puisqu'il s'agit de quelque chose d'un peu polémique, je vais y répondre de manière collective. Donc nan, pas besoin de te lancer des pierres (d'autant que les pierres ont dans MLP : FIM quasiment un statut de background pony ^^ avis aux amateurs (Party of one 1-25, The return of Harmony part 2 2-02.... etc.^^) ).
@Amethyst : Ouais, je commence à voir des poneys en surimpression sur mon champ de vision quand je ferme les yeux.... je vais aller consulter. Merci pour l'accueil^^.
@Cryhio : lol "pelle baveuse" ..... heu.....
@Applepie : L'épisode où j'ai commencé à suivre Daniel Ingram sur Twitter XD
@Guardian Lhikan : Comme si tous ces trucs s'excluaient mutuellement^^. Un cookie + gâteau + du thé^^ tout ensemble. Sinon merci pour l'accueil tout pareil^^.
@dragobscur : The sneak around suit !!
@red-sheron : Bon c'est quoi le plan, assassiner les nouvelles recrues à coup de crème pâtissière ? ^^
@Baka-Mala : Ton message n'est pas désagréable pour deux sous (ou deux "bits" je sais plus moi maintenant). Tu y exprimes simplement ton attachement à la version française et il n'y a pas de quoi rougir. Je tiens néanmoins à attirer ton attention sur un point au sujet du voice acting. Même si nous ne les voyons pas apparaître sur l'écran comme les acteurs de cinéma classiques, les doubleurs de dessins animés produisent une performance qui s'apparente en tout point à du jeu d'acteur. Qu'il s'agisse de l'intonation, du rythme, de l'émotion ou des nuances expressives, leur travail n'a rien à envier à celui des acteurs dits "classiques". Il est parfois même plus délicat de rendre un personnage dans toute sa complexité sans pouvoir l'incarner visuellement devant une caméra. Il est par conséquent tout aussi légitime de déterminer son choix des versions (originale ou vf) par rapport aux performances respectives des doubleurs que par rapport à celles des acteurs de films lorsqu'on se pose la question de la vo au ciné. C'est d'ailleurs un avis qui fonctionne en dépit de toutes considérations linguistiques. Si Meghan McCarthy annonçait sur Twitter qu'à partir de la semaine prochaine Tara Strong ou Andrea Libman étaient remplacées par d'autres actrices (tout aussi anglophones), ça me poserait de graves problèmes. Disons que je n'aimerais pas. Et pourtant leurs remplaçantes parleraient aussi en anglo-américain et seraient sûrement très douées.... Tout simplement parce que j'adore le jeu d'acteur de Tara Strong et Andrea Libman^^. Qui plus est, il ne faut pas oublier que pour les dessins animés, les studios d'animation ne produisent qu'une seule synchronisation labiale. Cette dernière est généralement produite à partir de la langue du pays où le script original a été écrit (ça n'est pas toujours le cas, car certaines oeuvres animées dans des pays non anglophones sont parfois synchronisées directement en anglais). Par conséquent, sans même parler du jeu d'acteur, tu auras selon les langues des synchronisations labiales plus ou moins réussies. Du coup, préférer une version à une autre ne m'apparaît pas comme un choix trivial ou une sorte de caprice. C'est une vraie position vis-à-vis d'une série ou d'un dessin animé que l'on peut soutenir avec force selon au moins trois critères importants (la performance des actrices, la technique d'animation, les références idiomatiques propres à une langue). Donc oui^^ tu as sûrement de bons arguments pour défendre la version française de MLP, mais pas au point de soupçonner de snobisme tout attrait pour la version originale. En ce qui me concerne, je reste très curieuse et me réserve la possibilité de voir la vf dans le futur. Et d'ailleurs tout ça n'est pas contradictoire, car les deux versions existent quoiqu'il arrive^^. Je suis libre de papillonner de l'une à l'autre pour voir ce que ça donne.
Quoi qu'il en soit je te remercie pour ton accueil et ta réaction, et accepte ton invitation à discuter sans hésiter^^. (Je tiens à préciser que toutes les traductions que vous me postez depuis le début de cette présentation ne sont pas totalement délirantes, même la non-traduction de sugarcube corner peut être justifiée d'un point de vue sémantique).
@Apoxis : Je vais prendre que le Câlin.... Nan parce que sinon, avec tout le thé et les cookies que je m'enfile depuis le début de cette présentation je vais tomber malade XD
@Jikane : Violence ! Violence !
@Perle-grise : Miciii^^
@Fairy Snake : Plup^^ merci pour l'accueil.
@Tous : Quelques remarques au sujet de la version originale (pas trop, car je sens que je caresse le hors sujet par rapport à la présentation). Les habitués de la version originale pourront s'amuser à faire remarquer que la langue française y a une place non négligeable^^. Il arrive régulièrement d'entendre certains personnages parler en français dans le texte. Ce phénomène n'est pas propre à la série puisque la langue anglaise est constellée d'apports linguistiques étrangers, mais il occupe une fonction spécifique liée aux caractères de certains personnages... celui du "speaking in fancy"^^. Il n'est donc pas rare d'entendre Rarity sortir des expressions françaises (que ça soit dans ses chansons cf becoming popular ==> " I'm the crème de la crème, not another Jane Doe", ou encore dans son environnement immédiat ==> sa maison s'appelle Caroussel Boutique et il lui arrive de pratiquer un champ sémantique lié à la mode en langue française plutôt que d'utiliser des équivalences en anglais (qui existent par ailleurs). Je suis peut-être la seule à prendre plaisir à ce genre de truc, mais je ne peux m'empêcher de rire quand j'entends Trixie sortir "Cheated ? Moi ?" (Magic duel 3-05 ^^)
Ce sont des petits passages que j'adore, et qui me font dire que ça n'est pas parce que je regarde tout ce bazar en anglo-américain que je m'éloigne pour autant du français ! Bref, tout ça pour dire que les choix liés à une version plutôt qu'une autre ne sont pas si anodins que ça, et qu'il peuvent se justifier d'un tas de façons différentes. Au pire, je vous donnerai mon ressenti général une fois que je l'aurai regardée en vf^^
Bon avec tout ça, encore merci pour vos réponses et tous vos trucs riches en calories !
Camille
