Généralement, quand une série d'animation a droit à un film, le casting d'origine est conservé vu que d'une, il y a pas de raisons de le changer, et de deux, les diffuseurs savent pertinemment que le public leur reprochera le moindre changement, créant ainsi une mauvaise pub, des baisses d'audience ou des avis négatifs sur Internet, ce qu'ils veulent éviter à tout prix.
Et le casting est conservé même si le doublage du film est fait en Belgique. Regardez les films
Pokémon qui sont parvenus jusqu'aux salles de cinéma, ils sont aussi doublés par l'équipe belge habituelle.
Il y a eu des exceptions, mais elles sont heureusement rares.
Il y a eu aussi des cas particuliers, comme
Les Chevaliers du Zodiaque : La Légende du Sanctuaire, qui a été doublé en Belgique alors que tout ce qui concerne la licence revient habituellement à la France, et
Les Aventures de Tintin : Le Secret de La Licorne, qui n'a fait appel à aucun comédien de la VF de la série.
Mais vu qu'il s'agit d'un film en images de synthèse et d'un film en capture de mouvements, c'est pour ça que je parlais de cas particuliers.
RonnyDD a écrit : ↑16 juin 2018, 04:26
Au Québec, on n’a pas eu cette chance...
C'est assez curieux, d'ailleurs...
Il n'y a pas de VQ pour
Bob l'éponge, donc le Québec a eu droit au même doublage que la France pour les deux films. Logique.
Il y a une VQ pour
Les Simpson, le film y a eu également droit. Logique.
Il n'y a pas de VQ pour la série
My Little Pony, mais pour le film, si. Euh...

En plus, c'est pas la 1ère fois que ça arrive : l'anime
Pokémon n'a pas eu de VQ, mais les premiers films, si.
