Page 2 sur 6

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 01:03
par retropony28
Zaufrieden a écrit :Mais est-ce que tu as mis les chansons de la version allemande parce que tu avais prévu de faire ça ou alors parce que j'ai demandé une version allemande ?
Je voulais pas au départ, mais comme il est difficile de trouver le film en allemand, et que YouTube ne bloque pas les chansons, j'en ai profité pour les faire.
J'ai aussi réfléchi à mettre le film en entier, mais ce sera inutile vu que les bronies allemands ont regardé le film sur Nickelodeon et ont l'audio pour le BDRip (je les remercie d'avoir mis à disposition l'audio en public), et vu qu'aucun allemand ne traîne sur DailyMotion, cette version n'aura pas de vues et ne visera pas son public.

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 01:20
par Scarlion
Naoko a écrit :Zaufieden, j'en profite pour te demander ce que tu penses des chansons en allemand, s'ils n'ont pas fais d'erreur de traduction comme pour la version française de Helping twilight win the crown !
Je vais justement commenter ta chanson justement. Je vais faire les autres après.

Pour moi, le rythme et les timbres de voix sont très bien réussi dans cette version. Le problème, c'est clairement la traduction, il suffirait de prendre le premier vers de la chanson pour le constater...
En effet, le premier vers est celui-ci: Lasst euch etwas sagen. Qui signifirait en français littéralement "Laissez-vous dire quelque chose", ou en plus correct et logique "Laissez-nous dire quelque chose".
Plus loin, il y a le vers "denn unsere Botschaft ist der Hit", traduit en français "notre ambassade est le Hit"...
Plus loin, quand en français, il y a les 5 éléments d'harmonie (sans la magie), il n'y en a que 4 en allemand, dont 2 mots qui ne font pas parti des éléments d'harmonie.: dans l'ordre : "der Mitgefühl" "die Ehrlichkeit", "die Freundlichkeit" et "die Verlässigkeit".
Les 5 éléments d'harmonie (plus la magie qui se dit simplement "die Magie") sont:
- die Treue: la loyauté
- die Ehrlichkeit: l'honnêteté
- das Lachen: le rire
- die Großzügigkeit: la générosité
- die Freundlichkeit: la bonté.
Il y a donc 2 mots qui ne font pas partis des éléments d'harmonie
- der Mitgefühl: la sympatie
- die Verlässigkeit: la fiabilité.

Il y a d'autre petits erreurs de traduction mais les 2 qui m'ont le plus choqué sont au-dessus.. (surtout le 2ème et le dernier)

@retropny28: cela me rassure, parce qu'il faut avouer que j'ai cru que tu m'avais fait une grosse fleur. :octavia: (d'ailleurs sur YouTube, tu reçois des vives critiques, notamment que c'est la pire sélection de chanson que tu ais fait, selon eux...)

-

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 01:48
par Naoko
Merci de ta réponse, je me posais justement la question en l'entendant car évidemment ne connaissant pas l'allemand je ne pouvais pas le voir ! Et j'ai immédiatement pensé à toi comme tu es allemande !

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 01:55
par Scarlion
Mais de rien Naoko, c'est un plaisir ! :fluttereye:

Si tu veux, je ferai les mêmes analyses sur les autres chansons ! (ou cela te suffira, au vu des mots super-compliqués allemands..)

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 02:39
par Naoko
Oui, je veux bien que tu fasses les mêmes analyses sur les autres chansons !

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 09:58
par Griffin Claw
C'est quand même dommage que la VF ai ces petites erreurs dans "Helping Twilight Sparkle win the crown" l'inversement des éléments d'harmonie est réellement inacceptable pour une traduction officielle.

Preuve est une fois de plus que la passion n'existe pas chez les studios mais uniquement le profil facile.

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 10:54
par Naoko
Ben je crois qu'ils ne réalisent pas qu'il y a des fans adultes, pour eux My Little Pony c'est pour les petites filles et les petites filles ne le remarqueront peut-être pas !

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 11:59
par retropony28
L'histoire de l'inversement dans la chanson "Equestria Girls", c'est à cause de l'adaptation de la chanson.
Ils respectent les rimes de la VO, mais quand la phrase suivante fait
"Twilight a ouvert nos y
eux
Sur ce qu'on peut
être
!"
faire
"Gentille et génér
euse
,
Rieur, loyal et honn
ête
"
colle mieux que faire
"Généreuse et honnête,
Rieur, gentille et loyal"
ou même
"Générosité, honnêteté,
Rire, bonté et loyauté"
Si vous arrivez à trouver une meilleure adaptation pour avoir dans l'ordre et une phrase correcte après, dites-le car moi, je vois pas de possibilité :gusta:

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 18:47
par Yashn
Ecrit en deux minutes :

"Générosité, Honnêteté,
Rire, Bonté, Loyauté,
Twilight nous a à toutes montré
c'qu'on pouvait réaliser"


C'est pas parfait écrit en deux minutes... Mais c'est pas pire que la VF.

Re: Les épisodes VF en FullHD

Publié : 21 août 2013, 18:53
par Naoko
Voilà, comme ça ça respecte les éléments d'harmonie !