Salut amis Poneys !
Ce sujet peut être fusionné avec "My Little Pony débarque en Slovénie et en Thaïlande" si un Gardien Royal ou une Altesse Royale sent la nécessité de le faire.
Suite à ma récente découverte de l'existence d'un dub officiel (et réussi) de la Slovénie, et surtout à la présence d'un V1 dans le titre de la vidéo, j'ai voulu creuser un petit peu plus loin, et en fait, il suffit d'aller dans les commentaires de la vidéo que j'ai trouvé pour y voir un choc qui m'a fait décollé de mon lit !
En effet, la première découverte troublante est l'existence de 2 noms officiels de My Little Pony: Friendship is Magic traduit en slovène, qui est en fait à mon avis 2 expressions semblables.
- Moj mali poni Čarobno prijateljstvo
- Moj mali poni Prijateljstvo je čarobno
Certes, les 2 mots sont inversés, et cela semble insignifiant, mais même si il est imaginable de voir comme 2ème titre officiel "My Little Pony: The magic of friendship" en anglais, un dessin animé avec 2 noms semble étrange.
Et il suffit que j'aille en bas de la conversation pour découvrir quelque chose de complètement inédit chez My Little Pony. Il y a 2 versions et 3 jeux d'acteurs tout à fait distinct du dessin animé My Little Pony dans leur pays !
- L'épisode promotionnelle (The Ticket Masters, qui sera le seul dubbé dans beaucoup de pays tels que la Grèce ou l'Estonie)
- Une version est diffusée sur POP TV (la saison 1 uniquement pour le moment)
- Une autre version sur Minimax (toute la saison 2 + les 4 premiers épisodes de la saison 3)
Imaginez alors 2 versions de toutes les chansons de la saison 1, 2 génériques différents, 2 voix de Twilight (ou d'autre Poneys) !!! Choquant, n'est-ce pas ?
Le cas My Little Pony en Slovénie.
- Griffin Claw
- Idiot du village
- Messages : 1629
- Inscription : 30 déc. 2012, 01:20
- Sexe : Garçon
- Localisation : France
- Contact :
Re: Le cas My Little Pony en Slovénie.
Je trouve que ce sont des détails croustillants, et qui démontrent surtout que My Little Pony ne connait aucune frontière merci de toutes ces précisions enrichissantes, Zaufrieden
- Applepie
- Brony connaisseur
- Messages : 369
- Inscription : 28 déc. 2013, 14:45
- Sexe : Garçon
- Localisation : Dans mon lit :3
Re: Le cas My Little Pony en Slovénie.
ça me fait penser à Sonic X avec les deux versions Jap et américaine (La super et la pourri) sauf que c'est au niveau de la censure !
En tous cas c'est une affaire a suivre de près !
En tous cas c'est une affaire a suivre de près !
Je suis sur osu aussi Be kind like Fluttershy and crazy like Pinkie J'ai un tumblr passer le voir ^^
- retropony28
- Brony résident
- Messages : 107
- Inscription : 30 mai 2013, 23:42
- Sexe : Garçon
- Localisation : Chartres
- Contact :
Re: Le cas My Little Pony en Slovénie.
Ca, c'est un petit souci au niveau des équipes de doublage, si c'est bien compris.
L'épisode "The Ticket Master" est le pilote présenté dans chaque pays par Hasbro USA.
Comme ils utilisent des équipes de doublage à la va-vite, c'est pas forcément la même équipe que celle qui fait le doublage de la saison.
(Pour nous, c'était une équipe québécoise qui avait fait le doublage vente, puis après, SDI Media en Belgique s'est occupé de faire la VF que beaucoup n'aiment pas ici)
Si j'ai bien compris, ils ont diffusé le pilote avec le doublage de vente.
Car, après, la saison 1 a un doublage différent, donc, ça veut dire que l'équipe n'est pas la même que celle du pilote.
Mais, alors, ils n'ont pas redoublé l'épisode 3, ce qui créé une bizarrerie.
Et après, la saison 2 et 3, ça doit provenir du fait qu'ils ont changé d'équipe de doublage.
C'est bizarre car, normalement, en changeant de société de doublage, on essaye de garder les mêmes doubleurs.
Ca marche peut-être différemment là-bas.
Donc, on a affaire à des problèmes dans l'organisation des doublages de la série en Slovénie,
ce n'est pas comme Sonic X où, 4kids, un société américaines publiant des animes, a "adapté" la série aux attentes des enfants américains, réalisant au passage des censures et des changements dans le montage et la musique.
Sonic X a été publié partout dans le monde par 4kids, sauf en France (heureusement) où on a récupéré la version originale en japonais (d'ailleurs, il suffit de voir sur les DVD français où on a le japonais et non l'anglais)
My Little Pony FiM n'est pas censuré, sauf en Turquie (sur le montage et le visuel) et au Canada (sur l'audio avec un bon mute),
la version japonaise est à part car elle est remontée pour tenir sur 24 minutes en comptant les génériques japonais et le My Little Pony TV,
mais elle ne réalise aucune censure et aucun changement sur les compos musicales de William Anderson et Daniel Ingram.
Ceci est le post le plus long que j'ai écrit, mais il fallait que je ramène un peu de ma science et de mon analyse.
D'ailleurs, au passage, j'aimerais bien écouter l'épisode pilote avec le doublage québécois, car on n'en connait que le mauvais générique qui a été fait.
Enfin bref, sinon, c'est cool que MLP soit de plus en plus diffusé, c'est une bonne série,
et même si le doublage international se dirige vers des textes plus gamins, ça permet de faire découvrir une des meilleures créations de ce début de XXIème siècle.
L'épisode "The Ticket Master" est le pilote présenté dans chaque pays par Hasbro USA.
Comme ils utilisent des équipes de doublage à la va-vite, c'est pas forcément la même équipe que celle qui fait le doublage de la saison.
(Pour nous, c'était une équipe québécoise qui avait fait le doublage vente, puis après, SDI Media en Belgique s'est occupé de faire la VF que beaucoup n'aiment pas ici)
Si j'ai bien compris, ils ont diffusé le pilote avec le doublage de vente.
Car, après, la saison 1 a un doublage différent, donc, ça veut dire que l'équipe n'est pas la même que celle du pilote.
Mais, alors, ils n'ont pas redoublé l'épisode 3, ce qui créé une bizarrerie.
Et après, la saison 2 et 3, ça doit provenir du fait qu'ils ont changé d'équipe de doublage.
C'est bizarre car, normalement, en changeant de société de doublage, on essaye de garder les mêmes doubleurs.
Ca marche peut-être différemment là-bas.
Donc, on a affaire à des problèmes dans l'organisation des doublages de la série en Slovénie,
ce n'est pas comme Sonic X où, 4kids, un société américaines publiant des animes, a "adapté" la série aux attentes des enfants américains, réalisant au passage des censures et des changements dans le montage et la musique.
Sonic X a été publié partout dans le monde par 4kids, sauf en France (heureusement) où on a récupéré la version originale en japonais (d'ailleurs, il suffit de voir sur les DVD français où on a le japonais et non l'anglais)
My Little Pony FiM n'est pas censuré, sauf en Turquie (sur le montage et le visuel) et au Canada (sur l'audio avec un bon mute),
la version japonaise est à part car elle est remontée pour tenir sur 24 minutes en comptant les génériques japonais et le My Little Pony TV,
mais elle ne réalise aucune censure et aucun changement sur les compos musicales de William Anderson et Daniel Ingram.
Ceci est le post le plus long que j'ai écrit, mais il fallait que je ramène un peu de ma science et de mon analyse.
D'ailleurs, au passage, j'aimerais bien écouter l'épisode pilote avec le doublage québécois, car on n'en connait que le mauvais générique qui a été fait.
Enfin bref, sinon, c'est cool que MLP soit de plus en plus diffusé, c'est une bonne série,
et même si le doublage international se dirige vers des textes plus gamins, ça permet de faire découvrir une des meilleures créations de ce début de XXIème siècle.
Fournisseur de VF...
Monteur à plein temps...
Gamer dans l'âme...
Brony pour toujours !
Avatar actuel par Skuttz
Tumblr perso : retropony28.tumblr.com
Tumblr du site : mlp-france-news.tumblr.com
Monteur à plein temps...
Gamer dans l'âme...
Brony pour toujours !
Avatar actuel par Skuttz
Tumblr perso : retropony28.tumblr.com
Tumblr du site : mlp-france-news.tumblr.com
Re: Le cas My Little Pony en Slovénie.
Je savais que l'épisode "The ticket master" était un épisode promotionnel, mais je ne savais pas que cela a été proposé par Hasbro USA, ni que ça a été diffusé dans beaucoup plus de pays que ça.
C'est bien vrai que la saison 1 a été doublé par une équipe, et que la suite par une autre équipe, mais la première version (celle qui a fait la saison 1) reste sur une chaîne slovénienne. La 2ème équipe a bien réalisé la saison 2 et le début de la saison 3 mais ils ont aussi doublé la première saison en entier et diffusé sur une autre chaîne, ce qui fait que la saison 1 comporte 2 versions officiels...
La personne a dit que c'était "quite different", donc à mon avis, quelques personnes ont travaillé pour les 2 versions et que l'on pourrait reconnaître quelques voix dans la 2ème version.
Et comme tu le soulignes bien, la Turquie censure des parties entières de My Little Pony et le Canada a muté des parties. Le Canada diffuse cependant la version française de My Little Pony depuis le 26 septembre 2013, peut-être que les coupures ne sont plus d'actualité là-bas
Et merci de ta précision Retro !
C'est bien vrai que la saison 1 a été doublé par une équipe, et que la suite par une autre équipe, mais la première version (celle qui a fait la saison 1) reste sur une chaîne slovénienne. La 2ème équipe a bien réalisé la saison 2 et le début de la saison 3 mais ils ont aussi doublé la première saison en entier et diffusé sur une autre chaîne, ce qui fait que la saison 1 comporte 2 versions officiels...
La personne a dit que c'était "quite different", donc à mon avis, quelques personnes ont travaillé pour les 2 versions et que l'on pourrait reconnaître quelques voix dans la 2ème version.
Et comme tu le soulignes bien, la Turquie censure des parties entières de My Little Pony et le Canada a muté des parties. Le Canada diffuse cependant la version française de My Little Pony depuis le 26 septembre 2013, peut-être que les coupures ne sont plus d'actualité là-bas
Et merci de ta précision Retro !
- retropony28
- Brony résident
- Messages : 107
- Inscription : 30 mai 2013, 23:42
- Sexe : Garçon
- Localisation : Chartres
- Contact :
Re: Le cas My Little Pony en Slovénie.
De rien Zauf.
En fait, quand je parle du Canada, je ne parle pas du Québec mais seulement de la partie anglaise où les mots pouvant choquer les enfants ont été muté.
Au Québec, par contre, je n'en sais rien car personne n'a osé mettre un épisode diffusé là-bas (même si on m'a dit que c'était la VF belge mais avec un nouvel opening).
Et merci pour la précision pour la saison 1 slovénienne, je savais pas que Minimax avait aussi diffusé la saison 1.
Donc, ça voudrait dire que chaque chaîne a son équipe pour redoubler des séries ou films ? Une idée à creuser, je pense.
En fait, quand je parle du Canada, je ne parle pas du Québec mais seulement de la partie anglaise où les mots pouvant choquer les enfants ont été muté.
Au Québec, par contre, je n'en sais rien car personne n'a osé mettre un épisode diffusé là-bas (même si on m'a dit que c'était la VF belge mais avec un nouvel opening).
Et merci pour la précision pour la saison 1 slovénienne, je savais pas que Minimax avait aussi diffusé la saison 1.
Donc, ça voudrait dire que chaque chaîne a son équipe pour redoubler des séries ou films ? Une idée à creuser, je pense.
Fournisseur de VF...
Monteur à plein temps...
Gamer dans l'âme...
Brony pour toujours !
Avatar actuel par Skuttz
Tumblr perso : retropony28.tumblr.com
Tumblr du site : mlp-france-news.tumblr.com
Monteur à plein temps...
Gamer dans l'âme...
Brony pour toujours !
Avatar actuel par Skuttz
Tumblr perso : retropony28.tumblr.com
Tumblr du site : mlp-france-news.tumblr.com