Explication : de peur que la critique soit mal prise, je l'avais retirée, mais Loopina m'a dit qu'il n'y avait pas de problème au fait que je la laisse.
Quand on parle du loup... désolé si je vais justement faire mon grammar nazi, mais j'ai dû m'arrêter à la première page, il y a beaucoup trop de fautes pour moi. Par exemple pour l'ortographe :
-som matelas était empli de duvet (et non duvert)
-yeux bleu
s clair
s
-marshmallow (et non marschmallows)
-leurs troncs fait
s
-ses traits sous contrôle ?
-le monde normal
paraîssant bien ennuyeux après le chaos de ses rêves
Mais avant même les fautes, c'est la formulation qui me gêne. Je pense que ta traduction reste encore trop proche de l'originale, ce qui fait que ce n'est ni tout à fait du français, ni de l'anglais. Les phrases sont souvent beaucoup trop longues, et beaucoup de formulations sont bizarres car elles n'ont justement pas vraiment été traduites en français. Pour prendre deux exemples :
"
sa crinière lui offrant son propre coussin comme elle posait la tête sur son oreiller" : je suis quasi-sûr que la version originale disait "
as she". Le problème, c'est que "
comme" ne veut pas dire la même chose dans ce type de phrase, il aurait fallu dire par exemple "
tandis qu'elle posait la tête sur son oreiller".
Et encore, la formulation resterait étrange car dans "
sa crinière lui offrant son propre coussin tandis qu'elle posait la tête sur son oreiller", on a l'impression qu'elle se sert et ne se sert pas de sa crinière à la fois : "
sa crinière lui offrant son propre coussin" signifie qu'elle se sert uniquement de sa crinière comme coussin, et "
tandis qu'elle posait la tête sur son oreiller" signifie qu'en fait, non, elle a aussi un oreiller. Je ne connais pas la phrase originale, mais qu'elle soit claire ou non, il faut faire un choix en tant que traducteur. Ou il faut mettre quelque chose du style "
sa crinière lui offrant son propre coussin" et c'est tout, ou bien quelque chose d'autre, quitte à s'éloigner un peu de l'original, du genre : "
sa crinière lui offrant un second oreiller dans lequel elle se blottissait en plus de son propre coussin".
"
repliée en une balle" : en français, ça sonne très bizarre, on ne dit jamais ça, on sent que c'est copié mot-à-mot sur l'anglais. Il faut donc chercher un équivalent français, quitte à s'éloigner un peu de la phrase originale, du style "
repliée sur elle-même" ou, si tu veux garder la métaphore, quelque chose du genre "
son corps courbé était aussi rond qu'un ballon".
J'espère que tu ne prendras pas mal ce message, je ne cherche pas à être agressif, juste à t'aider à progresser pour que tes traductions soient plus agréables à lire pour tes lecteurs. Et je te conseille de continuer à faire autant de traductions que tu le voudras, c'est le meilleur moyen de s'améliorer !
