Subtitle Workshop for FiMFlamFilosophy

Tout les PMVs, Montages, Livestream...
Avatar de l’utilisateur
Vuld Edone
Brony résident
Messages : 192
Inscription : 25 nov. 2013, 01:26
Sexe : Garçon
Localisation : Suisse

Subtitle Workshop for FiMFlamFilosophy

Message par Vuld Edone »

Hi'.

**Ce message a été édité. Merci de votre attention.**

Je suis le gars qui projette d'éventuellement peut-être voir à sous-titrer les vidéos de FiMFlamFilosophy parce que buck ma vie et maintenant qu'on a expédié ça où j'en suis ?
Pour rappel j'ai trois étapes :
1. Trouver un programme de sous-titres
2. Apprendre à m'en servir
3. Voir si je peux "styler" lesdits sous-titres
Sachant que je ne veux pas intégrer les sous-titres directement dans la vidéo.

1. Le programme
Après recherche Youtube et les tuto' me conseillent Subtitle Workshop, programme gratuit dont le correspondant payant (à $100 s'te plait) aurait intérêt à me jouer du banjo pour que je l'envisage.
J'ai donc téléchargé la version 1.6 ainsi que réinstallé le K-lite codec pack.
Ouais pour ceux qui passent après moi, il faut installer des codecs pour que SW puisse lire les vidéos. K-lite est bourrin mais complet donc quitte à installer du codec je fais les choses propre en ordre.

2. Apprendre à m'en servir
Bon on va pas se le cacher, le principe il est simple. Tu trouves où placer le sous-titre, tu estimes quand il s'arrête, tu écris le sous-titre et tu recommences.
J'ai déjà téléchargé ma vidéo-test (de chez FiMFlam).
EDIT
J'ai sous-titré environ 40 secondes de vidéo. J'ai tendance à mettre une seule réplique et une seule ligne à la fois, ce qui peut faire des répliques trop rapides à la lecture. Mais eh, je teste.
[Insert] pour rajouter un sous-titre, [Shift]+[Insert] pour l'insérer "avant", [Delete] pour supprimer le sous-titre.
Pas de "|" (line break) dans l'éditeur de texte, [Enter] à la place.
J'ai aussi réglé une pause automatique entre les sous-titres de 100 millisecondes (au lieu de 200). Plus fluide à mon goût, là encore à tester.

3. Styler le sous-titre
Settings > Settings... > Video preview > Subtitles
Ça me permet de modifier les sous-titres tels qu'ils apparaissent dans le programme. Mais ce ne sont pas les sous-titres que j'obtiendrai au final. Pour ça...
Settings > Output Settings...
À noter que les formats sont différents et que Youtube ne supporte pas le formatage de toute manière (le format .sbv étant le plus adapté).
Donc non, pour Youtube pas moyen de styler les sous-titres en "closed caption".

EDIT:

Mh.
J'ai pu faire une vidéo test. Définitivement, Youtube ne permet pas de "styler" les sous-titres. Avec du recul ce n'est pas une mauvaise chose, mon choix de style s'avérait mauvais. C'est une anecdote mais j'avais voulu une écriture plus euh... fille... (désolé) et surtout plus grosse, sans les rectangles noirs. Ça vient surtout du fait que quand j'avais vu des sous-titres à l'époque j'avais trouvé ça moche et peu pratique. Mais pour avoir passé les deux vidéos, celle avec les sous-titres "stylés" et celle avec les sous-titres bruts, les sous-titres bruts sont bien plus efficaces. On lit mieux, plus vite...
Mh.
Pour autant, je ne suis pas sûr que ce soit très intéressant.
L'idée était de pouvoir envoyer le fichier de sous-titrage à FiMFlam pour qu'il l'ajoute à ses vidéos. En général on fait l'inverse, on crée sa propre chaîne pour y déposer les vidéos sous-titrées (directement dans la vidéo, "open caption"), avec deux-trois avantages : 1) Le spectateur sait qu'il y a des sous-titres, c'est bête mais c'est comme ça, 2) Si les traducteurs/sous-titreurs/whatever flemment et arrêtent ça ne nuit pas à la production de base. C'est la chaîne parallèle qui meurt. Ouais je pense aux AVGN fr, désolé si je me trompe, c'était l'impression. 3) La chaîne d'origine, ici Dawn Somewhere, n'a pas à prendre la moindre responsabilité. Ils disent oui et de là c'est du travail dérivé, ça ne les concerne plus. Tandis qu'accepter les sous-titres c'est en devenir propriétaires (c'est le but) et outre de devoir s'organiser pour les recevoir et les intégrer, même pour trois clics, outre le risque que ce ne soit pas pérenne (on parle d'un travail constant sur des années) bah si la traduction est mal faite voire a un problème (genre un troll ou autre) les gens iront se plaindre auprès d'eux.
Perso' à leur place je ne prendrais pas le risque. Trop d'efforts, trop aléatoires pour peu d'intérêt.

Conclusion, j'adore ses vidéos et je n'ai rien contre apprendre le sous-titrage mais à ce stade ça ne vaut pas d'y consacrer du temps. Surtout pour des sous-titres moches.
Dernière modification par Vuld Edone le 18 nov. 2014, 04:30, modifié 3 fois.
"En écriture, il y a deux crimes : le texte inachevé et le texte sans commentaires." - Les Chroniques

Une fille de huit ans m'a dit U R RLY NICE! THX!!!!!! i ll keep doin wat i am but make more sens. =3, ton argument ne tient pas.
Avatar de l’utilisateur
Sevenn
Dev' productif
Messages : 531
Inscription : 14 juin 2014, 23:23
Sexe : Garçon
Localisation : Error : "BullshitSlogan" not found !
Contact :

Re: Projet : sous-titrer FiMFlamFilosophy

Message par Sevenn »

Faut déjà lui demander son autorisation :sisi:
Image
Avatar de l’utilisateur
Vuld Edone
Brony résident
Messages : 192
Inscription : 25 nov. 2013, 01:26
Sexe : Garçon
Localisation : Suisse

Re: Projet : sous-titrer FiMFlamFilosophy

Message par Vuld Edone »

Nope. Chaque chose en son temps.

D'abord je m'assure que le projet est viable.
Si le projet est viable, j'en discute avec lui.

Je vais pas aller le déranger en faisant "eh j'ai une idée mais aucune idée de comment faire lol t'en penses quoi ?"
"En écriture, il y a deux crimes : le texte inachevé et le texte sans commentaires." - Les Chroniques

Une fille de huit ans m'a dit U R RLY NICE! THX!!!!!! i ll keep doin wat i am but make more sens. =3, ton argument ne tient pas.
Répondre