Je préfère la VOSTFR, même si y a quelques jours j'ai décidé d'aller voir les deux premiers épisodes de la saison 4 sans les sous-titres et...
MIRACLE!
J'ai tout compris!

Comme quoi, MLP, ça aide pour l'anglais. Autant DW je pourrais jamais suivre en anglais, là, MLP, c'est tout simple!
J'ai écouté la VF, une bonne partie de la saison 3 en VF, surtout... Traductions foireuses ("par la crinière dorée de ma grand-mère", et si on montre la grand-mère de Twitwi et que sa crinière est pas dorée?), la voix de Fluttershy n'est ABSOLUMENT pas discrète (je trouve, ne me frappez pas)...
Mais au niveau des traductions, je retiendrai celles-là qui m'ont faite hurler.
"Jument Séléniaque" -> J-j'ai mal entendu? *réécoute*

*va noyer ses larmes en écoutant Smile Song*
"Elément d'Equilibre" -> Mais pitié, Element of Harmony, ça se traduit "Elément d'Harmonie"! Pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple? En plus ça sonne mieux, zut...
"Marque de beauté" -> BWAK *plante sa tête dans le sol*
La traduction improbable des noms... Mais à ce moment-là, assumez, ne faites pas que "Tourbillon Etoile" (lel), "Volonté de Fer" ou "Casse-cou", faites "Ruée Arc-en-ciel", "Etincelle du Crépuscule" ou "Calvados", tant qu'on y est!
"Arc-en-ciel supersonique" -> ... Fuck this shit. I'm out.
Tout ça pour dire que même si j'admets qu'ils ne merdent pas partout (Success Song est jolie en français, mais soyons honnêtes, la VO roxxe), ils ont souvent fail.
