Je pense que le point de départ, c'est-à-dire si l'on a commencé en vf, en vo ou autre, change tout.
J'ai l'habitude de voir des séries en vo et de porter en horreur la vf de ces séries; mais celles que j'ai commencé en vf, c'est une autre histoire.
J'ai découvert MLP sur Gulli, donc en français, et c'est vraiment parce qu'il n'y avait pas d'autre solution que je me suis mise à la vostfr. Ma première impression en écoutant la version originale, fut que toutes les voix se ressemblaient. Et j'ai compris pourquoi après: RD et Applejack sont doublées par la même personne ET Pinkie Pie et Fluttershy également
Je trouve ça un peu barbare. Certes les intonations de voix de chacun des personnages sont reconnaissables, mais tout de même!
En mettant de souci de côté, je dirais égalité entre vf et vo: certes en vo on ne perd rien en traduction, mais la vf me semblait franchement bonne (bon il faudrait que je puisse la réécouter tout de même).
Sinon j'avais rapidement testé la version japonaise, remaniée à leur sauce... Certaines voix font vraiment bizarre.
Je pense que ça ne colle pas trop à l'ambiance de MLP.