Naoko a écrit :Zaufieden, j'en profite pour te demander ce que tu penses des chansons en allemand, s'ils n'ont pas fais d'erreur de traduction comme pour la version française de Helping twilight win the crown !
Je vais justement commenter ta chanson justement. Je vais faire les autres après.
Pour moi, le rythme et les timbres de voix sont très bien réussi dans cette version. Le problème, c'est clairement la traduction, il suffirait de prendre le premier vers de la chanson pour le constater...
En effet, le premier vers est celui-ci: Lasst euch etwas sagen. Qui signifirait en français littéralement "Laissez-vous dire quelque chose", ou en plus correct et logique "Laissez-nous dire quelque chose".
Plus loin, il y a le vers "denn unsere Botschaft ist der Hit", traduit en français "notre ambassade est le Hit"...
Plus loin, quand en français, il y a les 5 éléments d'harmonie (sans la magie), il n'y en a que 4 en allemand, dont 2 mots qui ne font pas parti des éléments d'harmonie.: dans l'ordre : "der Mitgefühl" "die Ehrlichkeit", "die Freundlichkeit" et "die Verlässigkeit".
Les 5 éléments d'harmonie (plus la magie qui se dit simplement "die Magie") sont:
- die Treue: la loyauté
- die Ehrlichkeit: l'honnêteté
- das Lachen: le rire
- die Großzügigkeit: la générosité
- die Freundlichkeit: la bonté.
Il y a donc 2 mots qui ne font pas partis des éléments d'harmonie
- der Mitgefühl: la sympatie
- die Verlässigkeit: la fiabilité.
Il y a d'autre petits erreurs de traduction mais les 2 qui m'ont le plus choqué sont au-dessus.. (surtout le 2ème et le dernier)
@retropny28: cela me rassure, parce qu'il faut avouer que j'ai cru que tu m'avais fait une grosse fleur.

(d'ailleurs sur YouTube, tu reçois des vives critiques, notamment que c'est la pire sélection de chanson que tu ais fait, selon eux...)
-